Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

driven out

  • 1 выделять

    1. ooze
    2. select
    3. precipitate out (refl.); evolve

    [lang name="Russian"]выделял; вытесненныйdriven out

    4. evolve; precipitate out (refl.)

    [lang name="Russian"]выделять, издавать, испускатьgive out

    5. egest
    6. excrete; secrete

    Русско-английский научный словарь > выделять

  • 2 Д-149

    НИКУДА HE ДЕНЕШЬСЯ (HE ДЕТЬСЯ) (от чего) coll VP subj: human usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься fixed WO
    1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided
    there is no way around it
    there is no getting out of it there is no way out (of it) you have no choice (but to...) (in limited contexts) you can't escape.
    Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: «была в оккупации». И она, и её мама, и её «двоюродная» теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "(She) was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)
    2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc
    there is no getting around (away from) it (that)
    there is no avoiding it.
    "...Ломаться, я думаю, (Наташка) не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься» (Войнович 5)."...1 don't think she'll (Natashka will) be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).
    Правда ли, что — давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-149

  • 3 никуда не денешься

    НИКУДА НЕ ДЕНЕШЬСЯ < НЕ ДЕТЬСЯ> (от чего) coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься; fixed WO]
    =====
    1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided: there is no way around it; there is no getting out of it; there is no way out (of it); you have no choice (but to...); [in limited contexts]
    you can't escape.
         ♦ Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: "была в оккупации". И она, и её мама, и её "двоюродная" теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "[She] was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)
    2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc:
    - there is no getting around < away from> it < that>;
    - there is no avoiding it.
         ♦ "...Ломаться, я думаю, [Наташка] не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься" (Войнович 5)....I don't think she'll [Natashka will] be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).
         ♦ Правда ли, что - давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не денешься

  • 4 никуда не деться

    НИКУДА НЕ ДЕНЕШЬСЯ < НЕ ДЕТЬСЯ> (от чего) coll
    [VP; subj: human; usu. neg pfv fut, gener. 2nd pers sing не денешься; fixed WO]
    =====
    1. because of the circumstances, sth. cannot be avoided: there is no way around it; there is no getting out of it; there is no way out (of it); you have no choice (but to...); [in limited contexts]
    you can't escape.
         ♦ Убийц прогнали. А на Лёльке клеймо: "была в оккупации". И она, и её мама, и её "двоюродная" теперь не полноценные граждане... От анкеты никуда не денешься: анкета - шлагбаум, опущенный перед их жизнями (Чуковская 2). The murderers had been driven out. But Lyolka was branded. "[She] was in the occupation." And she and her mother and cousin were no longer full-fledged citizens.... You couldn't escape filling out forms: these forms were like a barrier placed in front of their lives (2a)
    2. one cannot change or overlook some unpleasant or disturbing fact, state of affairs etc:
    - there is no getting around < away from> it < that>;
    - there is no avoiding it.
         ♦ "...Ломаться, я думаю, [Наташка] не должна, потому что хоть какой там каблук ни подставляй, а хроменькая есть хроменькая, никуда не денешься" (Войнович 5)....I don't think she'll [Natashka will] be finicky, because no matter what kind of heel you put on, a cripple's still a cripple, no getting around that" (5a).
         ♦ Правда ли, что - давний сотрудник Охранного отделения? Тут - никуда не деться, этого не скрыть (Солженицын 1). Was it true that he was an Okhrana agent of long standing? There was no getting away from that. Concealment was impossible (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > никуда не деться

  • 5 вытеснять

    The liquid is expelled (or displaced, or driven out) by the admitted air.

    The transistor ousted the thermionic valve its place in electronics.

    The myeloblasts crowd out other blood-forming elements.

    * * *
    Вытеснять -- to displace (физически); to supersede (заменять); to force out, to oust (на рынке и т.п.)

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вытеснять

  • 6 вытесняться из

    As the confining pressure increases, water is driven out of the sediment, and the mineral particles become more closely packed.

    Air is displaced from the bulb by oxygen.

    Air is forced out of the bottle by a stream of water.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вытесняться из

  • 7 вытеснять

    The liquid is expelled (or displaced, or driven out) by the admitted air.

    The transistor ousted the thermionic valve its place in electronics.

    The myeloblasts crowd out other blood-forming elements.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вытеснять

  • 8 вытесняться из

    As the confining pressure increases, water is driven out of the sediment, and the mineral particles become more closely packed.

    Air is displaced from the bulb by oxygen.

    Air is forced out of the bottle by a stream of water.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > вытесняться из

  • 9 выделенный

    1) General subject: allocated, appropriated, detailed, reserved (для чего-либо/кого-либо), earmarked
    2) Computers: capitalized, marked
    3) Engineering: emphasized, resolved
    4) Chemistry: driven out, excreted, isolated
    5) Mathematics: (хим.) be given off, chosen, distinguished, (хим.) emanated (from), preferred, secreted, segregated, singled out
    6) Linguistics: prominent
    7) Physics: oozed
    8) Information technology: dedicated
    9) Communications: assigned
    10) Network technologies: leased
    11) Oceanography: detached
    12) Makarov: pointed, selected
    13) SAP.tech. flagged, highlighted

    Универсальный русско-английский словарь > выделенный

  • 10 вытесненный

    1) Geology: extruded
    2) Chemistry: driven out
    3) Mathematics: replaced
    4) Psychology: repressed
    5) Oil: forced out
    6) Drilling: displaced

    Универсальный русско-английский словарь > вытесненный

  • 11 NAIL

    • Nail can go no farther than its head will let it (A) - Выше головы не прыгнешь (B)
    • One nail drives out another - Клин клином вышибают (K)
    • Peg is driven out by a peg, a nail by a nail (A) - Клин клином вышибают (K)
    • You hit the nail on the head - Не в бровь, а в глаз (H)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > NAIL

  • 12 Клин клином вышибают

    Con sequences of some action or condition should be eliminated by means similar to those that caused them. See Чем ушибся, тем и лечись (4) Cf: Dangers are conquered by dangers (Am.). Dangers are overcome by dangers (Br.). Desperate cures to desperate ills apply (Am.). Desperate diseases must have desperate cures (Am.). Desperate diseases require desperate cures (Br.). Desperate evils require desperate remedies (Am.). Fight fire with fire (Am., Br.). Fight the devil with his own tools, or fight the devil with fire (Am.). Habit cures (is overcome by) habit (Br.). The hair of the dog is good for the bite (is the cure of his bite) (Am.). Like cures like (Am., Br.). One nail drives out another (Am., Br.). A peg is driven out by a peg, a nail by a nail (Am.). Take a hair of the dog that bit you (Br.). Take the hair of the same dog that bit you, and it will heal the wound (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Клин клином вышибают

  • 13 разогнанная строка

    Универсальный русско-английский словарь > разогнанная строка

  • 14 Д-163

    ПО СЕЙ (СЕГОДНЯШНИЙ) ДЕНЬ ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ ДО ЗТОГО (НАСТОЯЩЕГО, СЕГб) ВРЕМЕНИ PrepP these forms only adv fixed WO
    up to the present time, even now
    to this (very) day
    to the present day even today.
    ...На рынке (вТаллинне)... моим приятельницам приходилось слышать: «Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят». Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market (in Tallinn) my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
    Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов (Мандельштама)... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his (Mandelstam's) two arrests (1a).
    Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери -молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймет грехи, ради материнства...» (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women-mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-163

  • 15 до настоящего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего времени

  • 16 до настоящего дня

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до настоящего дня

  • 17 до сего времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до сего времени

  • 18 до этого времени

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до этого времени

  • 19 по сегодняшний день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сегодняшний день

  • 20 по сей день

    ПО СЕЙ < СЕГОДНЯШНИЙ> ДЕНЬ; ДО НАСТОЯЩЕГО ДНЯ; ДО ЭТОГО (НАСТОЙЩЕГО, СЕГО) ВРЕМЕНИ
    [PrepP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    up to the present time, even now:
    - even today.
         ♦...На рынке [ВТАЛЛИННЕ]... моим приятельницам приходилось слышать: "Вот придут белые корабли, всех вас отсюда выгонят". Белых кораблей ждали, ждут и по сей день (Орлова 1). At the market [in Tallinn] my friends occasionally heard: "When the White ships come, then all of you will be driven out of here." They were waiting for the White ships and they're waiting for them to this day (1a).
         ♦ Кое-что из этих рукописей сохранилось по сегодняшний день, но большая часть погибла во время двух арестов [Мандельштама]... (Мандельштам 1). Some of these manuscripts have survived to the present day, but the bulk of them disappeared at the time of his [Mandelstam's] two arrests (1a).
         ♦ "Недаром и по сей день наши русские бабы - все матери - молятся, каются в грехах - богоматери: она простит, поймёт грехи, ради материнства..." (Пильняк 1). "Not without reason, even today, do our Russian peasant women - mothers all-pray, confess their sins - to the Virgin: she forgives, accepts sins, for the sake of motherhood..." (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по сей день

См. также в других словарях:

  • driven out — forced to leave …   English contemporary dictionary

  • Driven element — Active element redirects here. For the devices used in electronic circuits, see active component. A Yagi antenna with one driven element (A) called a folded dipole, and 5 parasitic elements (B and C). A feed line leading to the receiver (not… …   Wikipedia

  • Out of Revolution —   Book cover for Out of Revolution …   Wikipedia

  • Driven (Rush song) — Driven Single by Rush from the album Test For Echo Released …   Wikipedia

  • Out of Ashes — Studio album by Dead by Sunrise Released October 13, 2009 …   Wikipedia

  • Out of Time (Blur song) — Out of Time Single by Blur from the album Think Tank Released 14 April …   Wikipedia

  • out of business — closed down : no longer in business My favorite flower shop is out of business. Small grocery stores are being driven/forced/put out of business by large stores. [=small grocery stores cannot compete with large stores and so are closing permanen …   Useful english dictionary

  • Out (novel) — Out   …   Wikipedia

  • Out of Bounds (2003 film) — Out of Bounds Directed by Merlin Ward Produced by Michael Lionello Cowan Jason Piette Written by Merlin Ward …   Wikipedia

  • Out of Here (Corduroy album) — Out of Here Studio album by Corduroy Released 1994 …   Wikipedia

  • Out from the Deep — Single by Enigma from the album The Cross of Changes Rele …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»